Перед строительством многоэтажного дома, прокладкой кабельной или воздушной линии электропередачи и воплощением в жизнь других технически сложных решений требуется проектная документация. Если проектировщик взаимодействует с иностранными подрядчиками, то появляется дополнительная задача – осуществить безукоризненный перевод технической документации, в которой много специфической терминологии.
Кому не стоит поручать перевод технической документации и почему?
Если специалист никогда не работал с проектной документацией, то с высокой вероятностью он не уложится в сроки или сделает ошибки, которые недопустимы в этом случае особенно. Ориентироваться нужно на компанию, гарантирующую:
- Умение работать со специализированной терминологией и понимать смысл текста. При этом нельзя опираться на словарь, нужно понимать, что одинаковые по написанию термины могут нести в себе разный смысл в определенном контексте.
- Соблюдение структуры текста в проекте.
- Отсутствие ошибок. Это достигается работой в команде, когда выполненный перевод перепроверяется профессионалами.
- Наличие профильного технического образования у сотрудников.
В некоторых случаях компания может обращаться к заказчику за разъяснением определенных нюансов. Это необходимо для устранения возможных недочетов и предоставления документации именно в том виде, в котором хотел ее видеть заказчик.
Особенность перевода
На первом этапе оценивается стоимость и согласовывается время, в течение которого будет выполнен проект. Назначается ответственный за качество выполнения работы или формируется группа. Технический перевод – непростая задача, которая не всегда выполняется одним человеком. Над ней может трудиться опытный лингвист и, например, сотрудник, имеющий образование в той области, по которой выполняется проектная документация. Он сможет провести стилистическое и техническое редактирование документации.
На финальном этапе проводят верстку перевода проектной документации — https://www.volzsky.ru/press-relize.php?id=10983, чтобы результат максимально соответствовал оригиналу. Далее делают финальную вычитку и дают гарантию на качество проекта.
Поскольку проектная документация состоит не только из текстовой части, но и большого количества таблиц, графиков, схем и чертежей, то переводчик должен понимать, с чем он имеет дело, чтобы не допустить неточности. Поэтому не стоит экономить, заказывая сложный перевод студенту лингвистического института.